Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Hi everyone, this is Gabriella! Welcome back to IndonesianPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 9 – Attending an Indonesian Dance Performance.
Fira: Hello! This is Fira.
Gabriella: In this lesson you’ll learn how to use the conjunction “because”.
Fira: The conversation is between Lisa and Hana, who are at a performance.
Gabriella: They’re good friends, so they’ll be using informal Indonesian.
DIALOGUE
LISA: Aku sudah lama ingin menonton pertunjukan tari tradisional Jawa.
HANA: Aku juga mengagumi tari tradisional Jawa.
LISA: Tempat ini luar biasa. Sayang ruang teaternya kecil jadi kehadiran penonton di sini sangat terbatas.
HANA: Karena tidak cukup besar, pertunjukan kadang digelar di tempat lain yang memiliki kapasitas ruangan lebih besar.
LISA: Hana, lihat! para aktor dan penari telah memasuki panggung.
HANA: Hari ini mereka akan mementaskan Ramayana, dan mereka telah banyak berlatih untuk pertunjukan ini.
LISA: Mereka semua memakai kostum tradisional, unik sekali!
Damon: Now, let's hear it with the English translation.
LISA: Aku sudah lama ingin menonton pertunjukan tari tradisional Jawa.
GABRIELLA: I have been dreaming of watching a traditional Javanese dance performance.
HANA: Aku juga mengagumi tari tradisional Jawa.
GABRIELLA: I also admire traditional Javanese dance.
LISA: Tempat ini luar biasa. Sayang ruang teaternya kecil jadi kehadiran penonton di sini sangat terbatas.
GABRIELLA: This place is amazing! Too bad the theater room is so small that the number of participants is very limited.
HANA: Karena tidak cukup besar, pertunjukan kadang digelar di tempat lain yang memiliki kapasitas ruangan lebih besar.
GABRIELLA: Because the room is not large enough, the performance is sometimes held in another place that has a bigger theater room.
LISA: Hana, lihat! para aktor dan penari telah memasuki panggung.
GABRIELLA: Hana, look! The actors and dancers are entering the stage.
HANA: Hari ini mereka akan mementaskan Ramayana, dan mereka telah banyak berlatih untuk pertunjukan ini.
GABRIELLA: Today they will present Ramayana, and they have practiced a lot for this show.
LISA: Mereka semua memakai kostum tradisional, unik sekali!
GABRIELLA: They are all wearing traditional costumes. It’s very unique!
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: Sounds like fun! Lisa and Hana are at the theatre and about to enjoy a traditional Javanese dance performance.
Fira: Indeed, and it’s a performance of Ramayana’s too! That’s a great Hindu epic. And because it’s a traditional Javanese dance, it’ll be accompanied by gamelan music, and colorful dresses.
Gabriella: Sounds gorgeous. What exactly is Javanese dance, Fira? How is it different from other traditional dances?
Fira: Good question, Gabriella. Javanese traditional dance is mostly influenced by Javanese culture. Unlike other dances, such as those of Bali or Aceh which are fast and expressive, Javanese dance is mostly slow, elegant, and controlled in movement. It also includes many graceful, humble poses.
Gabriella: It probably takes a lot of physical strength for those movements and poses. There are two kinds of Javanese dance, right?
Fira: Right! The first is Tari Keraton or “Palace Dance”, which is the dance developed by the people of the Javanese Palace.
Gabriella: The dance follows strict movements and gestures according to Javanese court discipline.
Fira: Exactly. In contrast, the second is Tari Kawulo or “Commoner Dance”, which was developed by people outside of the palace. And this one is more open to foreign influence in terms of its style.
Gabriella: Very interesting! We’ll be covering this a bit more in the next lesson.
VOCAB LIST
Gabriella: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is...
Fira: Jawa [natural native speed]
Gabriella: Java
Fira: Jawa [slowly - broken down by syllable] Jawa [natural native speed]
Gabriella: Next
Fira: nonton [natural native speed]
Gabriella: to watch
Fira: nonton [slowly - broken down by syllable] nonton [natural native speed]
Gabriella: Next
Fira: tradisional [natural native speed]
Gabriella: traditional
Fira: tradisional [slowly - broken down by syllable] tradisional [natural native speed]
Gabriella: Next
Fira: luar biasa [natural native speed]
Gabriella: amazing
Fira: luar biasa [slowly - broken down by syllable] luar biasa [natural native speed]
Gabriella: Next
Fira: terbatas [natural native speed]
Gabriella: limited
Fira: terbatas [slowly - broken down by syllable] terbatas [natural native speed]
Gabriella: Next
Fira: pertunjukan [natural native speed]
Gabriella: performance
Fira: pertunjukan [slowly - broken down by syllable] pertunjukan [natural native speed]
Gabriella: Next
Fira: kostum [natural native speed]
Gabriella: costume
Fira: kostum [slowly - broken down by syllable] kostum [natural native speed]
Gabriella: And last...
Fira: semua [natural native speed]
Gabriella: all
Fira: semua [slowly - broken down by syllable] semua [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Lisa says that space is limited. What’s “limited” in Indonesian, Fira?
Fira: That would be terbatas, from the sentence Penonton di sini terbatas, meaning “the number of participants is limited”. The root form of terbatas is batas, which is an adjective. When you add it to the prefix ter-, it also becomes an adjective of limitation.
Gabriella: So, every adjective with the prefix ter-, remains an adjective, but with an implication that something was done by accident, right?
Fira: You got it! Note that one function of the prefix ter- is to form an adjective with an additional meaning attached, one that is linked to an accidental or mistaken situation. For example buka. Do you know what this adjective means, Gabriella?
Gabriella: Yes! It means “open”, and when we add the prefix ter-, the meaning changes to “accidentally open”.
Fira: Exactly! Another example would be balik.
Gabriella: It is also an adjective that means “reverse something” or “turn it inside out”. And when the same prefix is added, it is “accidentally reversed”, “inverted”, or “backward”, as in a piece of clothing for example.
Fira: Here are some example sentences: Karena angin bertiup kencang, pintu itu terbuka.
Gabriella: “Because the wind was blowing hard, the door was open.”
Fira: Karena mengantuk, dia tidak sadar telah memakai baju terbalik
Gabriella: “Because he was very sleepy, he did not realize he was wearing his shirt inside out.” Great! Next we have the adjective for “all”.
Fira: Yes, the word semua in Indonesian means “all” and “every”. For example, semua orang means “everyone” or “everybody”, and semua hal means “everything”.
Gabriella: Can we have an example where it means “all”?
Fira: Of course! Andi mengundang hampir semua teman-temannya untuk merayakan promosinya.
Gabriella: “Andi invites almost all of his friends to celebrate his promotion.” And what’s our last word?
Fira: That would be tradisional, or “traditional”. We mostly place this word after the noun, like rumah tradisional or makanan tradisional.
Gabriella: And those mean “traditional house” and “traditional cuisine”, respectively. Thank you for those examples, Fira. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn about the conjunction “because”. This is called a conjunction of causation, because it states the cause of the condition or event in the main clause. Also, the distinguishing character of this conjunction is that it’s always located before the subordinate clause. In English, we know this conjunction is “because”, but how do you say it in Indonesian?
Fira: It can be either sebab or karena.
Gabriella: So, basically we can choose either one of those two because they’re interchangeable. Let’s use them in a sentence.
Fira: Ok. Kami sangat senang berlibur ke Jepang sebab penduduknya sangat ramah
Gabriella: “We are very delighted to travel to Japan because the people are very friendly.”
Fira: Karena keindahan alamnya pula, kami sangat senang berlibur ke Jepang
Gabriella: “Because of the beautiful scenery also, we are very delighted to travel to Japan.” Well, that sounds pretty simple. In English, there are so many other forms of this conjunction, such as “due to” or “caused by.”
Fira: You’re right. Compared with English, this conjunction in Indonesian is much simpler.
Gabriella: I like the Indonesian way better! In the dialogue, Hana used this conjunction to talk about the capacity of the theater. Can you give me another example sentence?
Fira: Absolutely. We also can use sebab. Sebab kapasitas yang terbatas, pertunjukan kadang digelar di tempat lain yang memiliki kapasitas ruangan lebih besar.
Gabriella: “Because the room is not large enough, the performance is sometimes held in another place that has a larger room capacity.”

Outro

Gabriella: Ok, that’s all for this lesson. Please be sure to check the lesson notes and leave us a comment, and we’ll see you next time.
Fira: Sampai jumpa lagi!

Comments

Hide
7 Comments
Please to leave a comment.
IndonesianPod101.com
2014-03-03 18:30:00

Hello Listeners! Have you ever seen an Indonesian Dance Performance?

IndonesianPod101.com
2025-04-10 20:34:59

Hi Johnny,

Terima kasih (Thank you) for your comment! 😊

We couldn't find the mentioned translation in this lesson.

Please feel free to share more information with us through contactus@IndonesianPod101.com.

Best regards,

Team IndonesianPod101.com

Johnny Five
2025-01-21 22:08:04

"... kehadiran penonton di sini sangat terbatas." You gave the English for this as "space for performers is limited", but surely "penonton" refers to audience members? What am I missing?

IndonesianPod101.com
2022-06-15 17:09:56

Hi Alex,

Thank you for taking the time to leave us a comment.

If you can't find a word in our vocab section or in the free dictionary:

https://www.indonesianpod101.com/indonesian-dictionary/

Then please check out our Custom Lists Mobile Web App:

https://www.indonesianpod101.com/custom-lists/

I hope it helps!

Looking forward to seeing you often here.😄

Cheers,

Lena

Team IndonesianPod101.com

Alex
2022-06-15 11:17:39

Hi guys. It sometimes difficult with vocabulary - you give us word Java which probably not difficult to translate, but no clueless for "digelar", " Mengagumi", "mementaskan". So it takes time to find words (sometimes they cannot be found in your vocabulary and cannot be added to flashcard, so I have them separately).

Thanks for lessons though, it helps. Hope you will take it as a feedback.

IndonesianPod101.com
2020-05-14 14:52:56

Hi Simon,

Thank you for your comment. You are correct, here "sudah" and "telah" are interchangeable because both are adverbs. Therefore, in this dialogue, you can switch the two words without changing the sentence's meaning and you can choose to use only "sudah" or only "telah" without changing the meaning.

"sudah" is also a verb that means "to finish". For example "Sudah!" that is equivalent to English "That's it!" or "Enough!"

Hope this helps!

Salam,

Sarah

Team IndonesianPod101.com

Simon
2020-05-04 20:26:37

I understand sudah and telah to be interchangeable, but is there any basis at all for the different choices the speakers make in this dialogue?

Top