Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, this is Becky! Welcome back to IndonesianPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 18 - Eating Crackers is the Best Way to Celebrate This Indonesian Holiday!
Fira: Hallo! I'm Fira.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to describe past actions.
Fira: The conversation is between Andi and Lisa, and they'll be using informal Indonesian.
Becky: The conversation takes place at the office. Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Andi: Aku senang besok kita libur, memperingati hari kemerdekaan kita.
Lisa: Kamu sudah punya rencana liburan besok?
Andi: Belum, tetapi kurasa aku hanya akan menikmati keramaian saja.
Lisa: Bagaimana kalau mengikuti lomba makan kerupuk?
Andi: Makan kerupuk, di mana?
Lisa: Di dekat rumahku, kami selalu antusias merayakan lomba 17 Agustus
Andi: Kedengarannya menarik, tahun lalu aku mengikuti lomba tarik tambang, tetapi aku memilih tidak mengikutinya tahun ini karena cedera.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Andi: Aku senang besok kita libur, memperingati hari kemerdekaan kita.
Lisa: Kamu sudah punya rencana liburan besok?
Andi: Belum, tetapi kurasa aku hanya akan menikmati keramaian saja.
Lisa: Bagaimana kalau mengikuti lomba makan kerupuk?
Andi: Makan kerupuk, di mana?
Lisa: Di dekat rumahku, kami selalu antusias merayakan lomba 17 Agustus
Andi: Kedengarannya menarik, tahun lalu aku mengikuti lomba tarik tambang, tetapi aku memilih tidak mengikutinya tahun ini karena cedera.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Andi: Aku senang besok kita libur, memperingati hari kemerdekaan kita.
Becky: I love that tomorrow is a holiday, to commemorate our Independence Day.
Lisa: Kamu sudah punya rencana liburan besok?
Becky: Do you have any plans for the holiday tomorrow?
Andi: Belum, tetapi kurasa aku hanya akan menikmati keramaian saja.
Becky: Not yet, but I think I'll just enjoy watching the crowd.
Lisa: Bagaimana kalau mengikuti lomba makan kerupuk?
Becky: How about joining the cracker eating competition?
Andi: Makan kerupuk, di mana?
Becky: Cracker eating, where?
Lisa: Di dekat rumahku, kami selalu antusias merayakan lomba 17 Agustus
Becky: Near my house, we're always enthusiastic to celebrate the August 17th competition.
Andi: Kedengarannya menarik, tahun lalu aku mengikuti lomba tarik tambang, tetapi aku memilih tidak mengikutinya tahun ini karena cedera.
Becky: Sounds interesting, last year I also joined the tug-of-war. But I prefer to skip it this year because of my injury.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: So Andi and Lisa are going to commemorate Indonesian Independence Day. What do most people do on that day?
Fira: Well, the President leads a flag hoisting ceremony at the National Palace, which is broadcasted live on TV.
Becky: And high school students from all regions of Indonesia, who’ve been chosen for their marching skills, will get the honor of performing the intricate steps and turns to hoist the flag.
Fira: The ceremony is also attended by honorable guests from all over the world, cabinet members, and military officers. So it's a solemn and great experience either to attend or to watch.
Becky: Besides the ceremony, I heard that there are a lot of races and contests in neighborhoods.
Fira: That’s right. In the neighborhoods, there are usually competitions or races for children and adults, such as a cracker eating contest, where crackers are hung on ropes, and the contestants try to eat the crackers without touching them with their hands. The sack race also attracts people to watch.
Becky: Wow, it seems like a lot of fun. People must be very excited and enjoy the celebration.
Fira: Definitely, and not only that—in the evening sometimes there will be a big screen placed in an open public hall to play movies. Indonesians call the show layar tancap.
Becky: Check it out if you get the chance, listeners! Okay, now let’s move on to the vocab.
Vocab list
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Fira: besok [natural native speed]
Becky: tomorrow
Fira: besok [slowly - broken down by syllable]
Fira: besok [natural native speed]
Next:
Fira: punya [natural native speed]
Becky: to possess
Fira: punya [slowly - broken down by syllable]
Fira: punya [natural native speed]
Next:
Fira: keramaian [natural native speed]
Becky: crowd; liveliness
Fira: keramaian [slowly - broken down by syllable]
Fira: keramaian [natural native speed]
Next:
Fira: antusias [natural native speed]
Becky: enthusiastic
Fira: antusias [slowly - broken down by syllable]
Fira: antusias [natural native speed]
Next:
Fira: menarik [natural native speed]
Becky: interesting
Fira: menarik [slowly - broken down by syllable]
Fira: menarik [natural native speed]
Next:
Fira: tahun lalu [natural native speed]
Becky: last year
Fira: tahun lalu [slowly - broken down by syllable]
Fira: tahun lalu [natural native speed]
Next:
Fira: dekat [natural native speed]
Becky: near
Fira: dekat [slowly - broken down by syllable]
Fira: dekat [natural native speed]
And Last:
Fira: kerupuk [natural native speed]
Becky: cracker
Fira: kerupuk [slowly - broken down by syllable]
Fira: kerupuk [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson.
Fira: Let’s start with menarik.
Becky: Well, it's an adjective that means "interesting" in English. In the dialogue it refers to a race or contest on Independence Day.
Fira: It comes from the root word tarik, meaning "to pull," with the prefix me- added. It can also be made into the passive with the prefix ter-. So tertarik means "interested in."
Becky: Can you give us a sample sentence?
Fira: Sure! Suppose you like to watch football on TV. You'll say Aku tertarik untuk menonton pertandingan yang menarik.
Becky: Literally, "I'm interested in watching the interesting match."
Fira: Just remember this tip to avoid confusion - almost all Indonesian words that have the prefixes me-, men-, and meng- become active sentences. While words with the prefix ter- will become passive.
Becky: I'll make a note of that. What’s the next word?
Fira: It’s besok. It means "tomorrow" in English, indicating an adverb of time.
Becky: Sometimes it can be expressed as esok without changing the meaning.
Fira: Now for the last word, kerupuk, which means "cracker,"
Becky: What can you tell us about this food?
Fira: Most Indonesian people think of kerupuk as a side dish when they have a meal. Mostly these crackers are either made of onion, fish or shrimp. They’re great because they’re so crunchy!
Becky: I’d like to try one! Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson, you’ll learn how to describe past actions. We see an example when Andi told Lisa about joining the tug-of-war. The Indonesian language doesn't actually have a past tense. To indicate that something happened in the past, it's necessary to use an adverb of time.
Fira: That’s right, for example, dulu which means "ago," or lalu for "last." We can see another example in the dialogue, where Andi referred to "last year" with tahun lalu.
Becky: I see, so how do we use the adverb of time to express the past then?
Fira: Well, you can choose to put the adverb either at the beginning of the sentence, or at the end. For example, if you want to say what your mother cooked yesterday it could be, Kemarin ibu memasak sop buntut yang enak.
Becky: "Yesterday mom cooked a very delicious oxtail soup."
Fira: Let’s see another example. Ayah membeli rumah ini dua tahun yang lalu.
Becky: "Father bought this house two years ago." So how do you ask if something happened in the past in Indonesian then?
Fira: Well, there are plenty of ways, but you can use this simple pattern, kapan + subject + verb + complement?
Becky: Let’s hear it in a sentence.
Fira: No problem. For example, if you want to know when someone went abroad, you can say Kapan kamu pergi ke luar negeri?
Becky: "When you go abroad?" Let’s break this down “when did” is …
Fira: … kapan
Becky: Next is the word “you”
Fira: … kamu
Becky: And the verb “go” is …
Fira: … pergi
Becky: And finally the phrase that literally means “to abroad” is …
Fira: … ke luar negeri
Becky: It’s important to know that this sentence can also mean “When will you go abroad” Be sure to pay attention to the context of the sentence to understand the difference.

Outro

Becky: Well listeners, that’s all for this lesson. Don’t forget to check the lesson notes to reinforce what you’ve learned. Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Fira: Sapmai jumpa lagi.
Becky: Bye!

Comments

Hide